Le doublage ou l’art de l’illusion
mars 2008Atelier proposé par L'Industrie du Rêve
Le dimanche 18 mai 2008 à 10h00
Dans le cadre du week-end ados
"Quand un film circule dans le monde, il perd 15% de sa force s'il est sous-titré et seulement 10% s'il est bien doublé"
Alfred HITCHCOCK
Depuis l’avènement du parlant, dans les années 30, le doublage est devenu une industrie où tous les artifices commerciaux sont mis en oeuvre pour séduire un large public. Si les stars et les "peoples" sont régulièrement sollicités, il ne faut pas occulter tous les artistes de l’ombre qui prêtent leur voix aux comédiens étrangers ou plutôt qui incarnent dans les versions françaises les voix de nos héros favoris. " Il n’y pas de comédiens de doublage, mais des comédiens qui font du doublage " souligne Serge SAUVION (voix française de Peter FALK /Columbo). Il serait donc réducteur de les enfermer dans cette discipline alors qu’ils sont comédiens et jouent régulièrement au théâtre, au cinéma et à la télévision.
De la traduction au mixage en passant par l’adaptation, qui consiste à modifier la traduction pour la synchroniser avec le mouvement des lèvres, chaque étape du processus de doublage est importante. Cela demande du temps. Il faut restituer les dialogues sans en dénaturer le sens et procéder à un catsing rigoureux pour que le directeur artistique, véritable chef d’orchestre, dirige les comédiens avec une grande sensibilité. Ainsi ils endossent le costume vocal de leur personnage et ils deviennent invisibles. " Devant un dessin animé, un enfant pense que ce sont les personnages qui parlent. On doit à tout prix protéger cette forme de candeur, de naïveté. Le doublage est un lien avec l’imaginaire qu’il faut surtout ne pas rompre. " explique Guy PIERAULD (voix française de Bugs Bunny).
Atelier en 2 parties :
1 - Quelle voix pour quel personnage ? (durée 30')
Qu'est-ce que le doublage ? Quelles sont les exigences du doublage, rythme, jeu du comédien, prononciation... ? Avec Lionel HENRY, comédien et directeur artistique, on découvrira comment un bon doublage sert le film et comment un effet de marqueting plombe une production.
Projection d'extraits en VO et en VF
Quand Harry rencontre Sally de Bob REINER, 1989, Lionel HENRY prête sa voix à Billy CRYSTAL (Harry) et donne ainsi la réplique à Martine IRZENSKI, doublure vocale de Meg RYAN (Sally).
Les doublages auxquels vous avez échappé - Projection d'extraits en VO et VF
Blow out de Brian DE PALMA, 1982, avec John TRAVOLTA doublé par Gérard DEPARDIEU...
2 - L'auditorium (durée 1h20)
Participez à une séance de doublage, tentez le casting et incarnez un héros de série...
Annonce : Visions Sociales Production recherche des comédiennes et des comédiens pour doubler une série. Tentez le casting, incarnez vos héros favoris. Les prétendants seront auditionnés et sélectionnés lors d'un vote à main levée par le public. Les lauréats seront alors enregistrés et la diffusion de l'extrait nous permettra de faire apparaître la difficulté d'incarner un autre comédien.
3 - Conclusion - Questions diverses